Saturday, April 14, 2012

Chap 5 and lippiegreen

Chapter 5 talks about the variation in standard English.  The variation within a World English and variation between World Englishes.  It also talks about the standard English ideology.  Macroaquisition, or the acquisition of a second language within a local community.  Creolization is an interesting process that the book analyzes. I relate the creolization to the slave communities that came to the United States that we saw in the movie during class.  The slaves used English as a lengua franca or a pidgin language to communicate and by mixing the languages they created but then the next generation are the ones that have this mixed language as a native language.  According to Bickerton's model a creole holds different prestiges such as acrolect, basilect, and mesolect.  How does one creole become stratified into one of these areas?  As generations of creole speakers advance does the prestige change?  When native creole speakers experience a post-creole continuum I would assume that the speaker will change to the source language like the book suggests, but if that is the case and there is this goal of a native like source language, then how come there are still creoles?  Just like the extermination of languages, I think that many creoles are also disappearing.  I think that this is the difference in views of bilingual.  I do not think that people view a creole as a variation of a language, I think that they view it as a non-language. 
The example of the father daughter is a neat example of a language variation varying depending on the formality of the situation.  It seems odd to me that people will use English as informal speech as well as formal speech.  Why wouldn't they just use their native tongue as their informal speech and English as their formal speech?  Like the previous chapters talked about diglossia, is there a specific time to intentionally use English and a native language combined?
The most interesting part of difference of world Englishes, I think, is discourse style.  The book gives an example of an English variety that uses the word wonderful as synonymous with surprising rather than the good connotations it comes with our English variety.  The book uses the example of someone saying "He died this morning"
"Wonderful"
This is a clearly inappropriate and almost offensive response according to our English variety.  We also have talked about discourse in our 344 class, and one of our peers was saying how an African woman told one of her colleges that she looked fat after her recent vacation, with an nice intention of saying you look healthy, but her college had a much more different interpretation.  I think even with all of the changes in countries regarding English, there will always be a specific discourse for each country that uses it.  No matter how grammatically correct, a discourse is very hard to transfer.  

No comments:

Post a Comment